Come si sono regolati gli altri Stati?

Comparando la definizione del reato di ‘omicidio’ del nostro codice penale con quello di altri Stati, si scopre non solo che l’Italia è l’unico paese, almeno fra quelli finora presi in considerazione, a definire ‘omicidio’ il reato di assassinio. Omicidio significa letteralmente “uccisione di un uomo”. 

È anche l’unico paese a definire ‘uomo’ l’essere umano cui si toglie la vita.

Come chiamano gli altri Stati l’essere umano al quale si toglie la vita nell’articolo di legge che disciplina l’assassinio?

Alcuni dei codici consultati non sono in lingua originale (Siria, Olanda, Finlandia, Russia, Cina). Ci siamo affidate alle traduzioni presenti nelle biblioteche giuridiche e parlamentari.

Per quanto nello spagnolo si usi una espressione al maschile, è da notare che non si utilizza il sostantivo ‘hombre’, ‘uomo’.

L’ordinamento giuridico britannico si fonda sulla cosiddetta common law. Non esiste una codificazione generale, la giurisprudenza è la principale fonte del diritto.

 

  • SIRIA – art. 533 – «L’uccisione di un essere umano volontariamente è punito con i lavori forzati per 20 anni»
  • SPAGNA – art. 138 – «Matare a otro» – Uccidere un altro
  • USA – art. 1111 «Murder is the unlawful killing of a human being» – L’assassinio è l’uccisione illegale di un essere umano
  • OLANDA – art. 287 – «La persona che intenzionalmente toglie la vita a un’altra…»
  • PORTOGALLO – art.131 – si scrive «outra pessoa», un’altra persona
  • FINLANDIA – chapter 21 – «Chiunque uccide intenzionalmente un altro»
  • CANADA – art. 222 – si scrive «Human being/Etre humain» – essere umano
  • RUSSIA – art. 105 – si scrive «Altra persona»
  • CINA – art. 232 – «Altra persona»
  • FRANCIA – art. 221 – «Persona umana»
  • MEXICO – art. 302 – «Matare a otro» – uccidere un altro
  • REGNO UNITO – B1.1 – «Murder is when a person unlawfully killeth any reasonable creature in rerum natura under the Queen’s peace, with malice aforethought» È assassinio quando una persona uccide illegalmente qualsiasi creatura ragionevole in rerum natura sotto la pace della regina, con premeditazione.
  • GERMANIA –art. 211 – si usa il termine Menschen, che vuol dire ‘essere umano”. Ma nelle traduzioni in italiano del codice, Menschen viene tradotto ‘uomo’. (vedi documento) Una curiosità: nel film del 1960 “L’appartamento” di Billy Wilder, con Jack Lemmon, il protagonista C.C. Baxter dice a un certo punto a Jeff Sheldrake (Fred MacMurray): «Ho deciso di diventare Menschen, lei conosce il tedesco? Un essere umano».

Sostienici con un versamento sul conto corrente

IBAN: IT56C0307502200CC8500873689

oppure con una donazione tramite PayPal.

Puoi sostenerci anche acquistando i nostri gadget sul sito Worth Wearing.